ケイアンノルナラオケイアン
京阪電車の駅で「Demachiyanagi」というローマ字表記を見るたび、いつも反射的にフランス語に見えてしかたがない。といっても、おれはフランス語ができないのだが。とくに出だしのあたりの文字の並びが、おれの認知の鋳型にある“フランス語っぽい綴りの感じ”と一致するのだろうな。
駅で「スュミマセン、コノデンシャ、“ドゥマシャナジ”ニ、イキマスカ?」とか訊かれたらどうしよう? いやまあ、そう訊いてくるということは、このフランス人は日本語がかなりできるわけではあるが……。じゅ、じゅぬ、ぱるれ、ぱ、ふれんち、にひと、しゅぷれっひぇん、もなみ、へいすてぃんぐず。
| 固定リンク
コメント
東急池上線の駅「Ontakesan」も英語にしか見えないんだが。
投稿: 超時空漫才 | 2008年10月 2日 (木) 23時40分
>超時空漫才さん
た、たしかに……。
ついでに言うと、京阪の「Kyobashi」というのも、しばしば「Kobayashi」に見えてしまいます。
投稿: 冬樹蛉 | 2008年10月 3日 (金) 00時43分
京王線の「多磨霊園」は何度聞いてもドイツ語です。イッヒ・タマレーエ、ズィー・タマレーエン。
同じく「芦花公園」はローマ字書きすると "Rokakoen"。どことなくオランダ風です。
投稿: 大名死亡 | 2008年10月 3日 (金) 23時37分
>大名死亡さん
Ich habe getamarehet. (私は多磨霊園しました)ってのも、まったく不自然ではありませんね。
投稿: 冬樹蛉 | 2008年10月 5日 (日) 02時09分